¿Cómo decir ‘adiós’ en japonés?

Todo depende del contexto.

S ayōnara es ampliamente usado en situaciones formales, discursos y como un “adiós” casual a personas que no conocen muy bien / son socialmente inferiores a (los ancianos, el presidente de su compañía, etc.)

Jya ne es una frase extremadamente casual que solo debe usarse entre amigos y familiares.

Mata ne es un poco más formal que la anterior, y puede usarse sin mucha preocupación.

De wa (técnicamente deletreado de ha ) es una forma semi-informal de decir “adiós (pero probablemente volveremos a hablar más tarde)”, que en gran medida he visto utilizada en correos electrónicos y mensajes.

Sore de wa es otra variante de de wa que significa virtualmente lo mismo pero es un poco más formal.

Oyasumi nasai es su estándar “buenas noches (y adiós)”.

Oyasumi es la manera informal de decir lo primero.

Uno puede seguir y seguir, pero en realidad se trata de la situación.

Sin embargo, el menos favorito de todos ellos es “¡adiós!”, Gritaban en tu oído las dos amigas que se dejaban en el tren. Vamos, es cerca de la medianoche y estás uno junto al otro. No hay necesidad de gritar!

Sayonara. Adiós. Utilizado en rupturas y Enka.y Clarence Boddicker cerca del final del original Robocop de 1987.

Saraba. Adiós. Utilizado en viejas películas de samurai skool.

Bai-bai! Adiós. Utilizado por niños de la escuela japonesa. Cuando vaya a casa. Y separándose de sus amigos.

Bai-baikin. Bye-Bacterias. Una forma bonita de decir adiós a los niños pequeños por adultos. Probablemente, en referencias a niños, muestre el Archinemesis Baikinman Bacteria Man, de Anpanman (dulce pan de frijol rojo). ¿Quién intenta mojar la cabeza de Anpanman y reparar la cabeza de Anpanman? El hombre mágico de Baker le hace una nueva cabeza. Y la cabeza de Anpanman se cae. Y se pone una nueva cabeza. Eso se parece al anterior. Es suficiente para dar pesadillas a cualquier niño.

Otsukaresama, u otsukare Bye y gracias por tu trabajo. Típico final de la jornada laboral de despedida con un toque de agradecimiento.

Oyasuminasai Buenas noches.

Vivo en Japón por más de 30 años y las frases que escucho a menudo son …

(Al decir adiós a amigos o familiares) じ ゃ ね (jaane), じ ゃ あ な (jaana), ま た ね (matane), ま た な (matana), todo significa adiós. Literalmente, “entonces (me tengo que ir)”

(Cuando su cliente viene a su empresa y se va) 本camino a casa)

(Cuando terminas de trabajar y dejas tu compañía) (s 疲 れ さ ot (otsukare sama deshita) (literalmente “estás cansado de un trabajo duro y laborioso”), 先 に 失礼 し し ま ま Os (Osaki ni shitsurei shimasu) (literalmente, disculpa) por irse antes que usted), で は (dewa, literalmente “entonces”)

(Cuando estás trabajando en una tienda de conveniencia o algo y un cliente se está yendo)
Literally り が と と literally literally literally literally literally literally literally (literalmente, gracias). Si quieres ser más educado, puedes agregar せ た お せ せ (mata okoshi kudasai mase) (por favor, vuelve).

Rara vez digo さ よ う な ら (sayonara) porque … creo que es demasiado cortés y formal. Y la pronunciación es larga. Si fuera a decirlo, sería cuando no me gustara tanto alguien y nunca quise volver a verlo, como “う よ う うAdiós”.

Una manera antigua de decir adiós es “Saraba” (literalmente, “entonces”). Ya está obsoleto y solo se puede ver en dramas históricos.

Una palabra graciosa es “Abayo”. Es una palabra contundente utilizada como un disparo de despedida. Rara vez se dice en la vida cotidiana. Si eres extranjero y le dices esto a tu amigo japonés, hará que el amigo se ría.

Hola desde Japón 🙂

Soy japonés y aquí está lo que pienso y cómo lo uso / uso.

Solía ​​elegir y decir “さ よ う な ら” a mis maestros cuando estaba en la escuela primaria, secundaria y preparatoria. Y recuerdo que el 99% de los maestros nos dijo よ う な.

Sin embargo, entre amigos (en el mismo grado), casi nunca usamos よ う な ら, pero lo usamos para alguien mayor que nosotros ん ぱ い (先輩) show show show show))

Pero dejé de usar ら よ う な ら después de graduarme de la escuela secundaria. En la universidad elegí y usé 失礼 し ま す en su lugar. Esa es una de las maneras de mostrar mi respeto (tratando de ser educado). La razón por la que dejé de usar さ よ う な ら… en realidad no he pensado en eso hasta ahora jaja, pero pienso que さ よ う な ら suena cortés pero también muy lindo o algo así (no sé cómo explicar cómo me siento al respecto) . Porque cuando éramos niños pequeños, nos enseñaron a usar さ よ う な な para ser educados. Entonces, por algunas razones, さ よ う な ら es la palabra que se usa entre adultos y niños o entre taechers y estudiantes … así es como ME Pienso, así que tal vez otros hablantes nativos de japonés puedan tener una opinión diferente.

Cuando era niño, solía decir じ ゃ あ ね o ま た ね a mis amigos. o a menudo agregué más como … ゃ o ま o ね た

Estoy en mis 40 años ahora, pero todavía los uso con mis amigos cercanos.

Aunque a menudo uso 失礼 し ま

pero el uso de 失礼 し ま podría ser complicado para los estudiantes del idioma japonés, porque

como muchos de ustedes ya saben que 失礼 し ま す significa básicamente “Disculpe” básicamente.

Creo que puedo responder correctamente si me puede decir la situación a la que me refiero, a quién quiere decirle “adiós” y la relación entre usted y la persona.

Disculpe mi escritura inglesa !! He estado estudiando inglés por mucho tiempo, pero aún así es muy difícil y sé que cometí muchos errores aquí, pero por favor お 許 し を 😉

Sayōnara さ よ う な ら es la forma estándar, pero los japoneses nunca dicen eso, porque significa “adiós para siempre”. Las personas a menudo dicen “mata ne” ま た ね o “ja ne” じ ゃ ね después de verse o al final de una llamada telefónica.