¿Por qué solo puedo expresar mis sentimientos en mi idioma secundario (inglés) y no en mi lengua materna (alemán)?

Esto me parece extraño, porque el alemán es un lenguaje rico equipado para expresar todo tipo de sentimientos. Pero eso ya lo sabes.

¿Vives en un entorno de inglés? ¿Prefiere escuchar música en inglés y leer libros en inglés, ver películas en inglés, adeptar las expresiones?

¿Tuviste reacciones negativas cuando te expresaste en alemán?

¿Quizás tienes asociaciones negativas con palabras alemanas que expresan sentimientos?

Sucede

Cuando tiendes a estar más apegado a alguien, a algo o a un idioma en particular, siempre estás interesado en explorar todas sus posibilidades y nuevos ángulos. Ahí es cuando su mente subconsciente elige el idioma particular (aquí, inglés) como su medio de expresión.

PD: mi lengua materna es ‘bengalí’, pero me siento más cómodo hablando en ‘inglés’. 🙂

Puede ser porque eres tímido o te sientes vulnerable, porque tienes problemas para ponerte en contacto o porque tus emociones no son dignas de ser escuchadas. Y el uso de una segunda lengua crea una zona de protección mental o un vehículo para formular lo que sientes.

No te preocupes por eso. Las emociones pueden ser muy difíciles de expresar y si tiene un método para expresarlas que funcione para usted ahora, ¡úselo! Podría cambiar a medida que crezcas y tus emociones ciertamente lo harán. Es mucho mejor dejarlos salir en cualquier idioma que mantenerlos encerrados dentro.

Si quieres encontrar palabras en alemán, intenta leer poesía de vez en cuando. Los poetas a menudo describen emociones complejas o crudas y es posible que encuentres frases u oraciones que reflejen lo que sientes. Y usar una frase establecida a veces puede parecer más fácil que formular lo que quiere decir desde cero, por así decirlo.

Sospecho que se debe a que las palabras carecen del impacto emocional que tienen en su primer idioma y, por lo tanto, no hay inhibición. Me acuerdo de Magda, una chica polaca que hablaba bastante mal en inglés. Una vez, cuando intentaba recordar la declinación de hic (latín para ‘esto’), dije: “hui, hui, hui” (como dativo singular, erróneamente). Magda se acurrucó en un montón avergonzado, ya que eso es muy grosero en polaco.

Tengo lo mismo. Me convertí en una persona mucho más social después de mudarme a los Países Bajos. También tuve sesiones con algunos encogimientos y terapeutas en los Países Bajos. Y los holandeses a menudo son bastante abiertos sobre temas emocionales. Así que me resulta más fácil hablar de emociones en holandés que en danés.

Yo tengo un poco lo mismo.

Expresar sentimientos es algo que necesita que te abras a los demás, lo que te hace sentir incómodo.

Ahora, usar un segundo idioma es un tipo de cortafuegos o barrera que te hace sentir más seguro.

Sin embargo, puede haber otras razones para esto.

Por ejemplo, tal vez haya visto tantas películas en inglés o haya leído muchos libros en inglés, así que tiene más palabras en inglés en la punta de su lengua para expresarse que en alemán.