Cuando se trabaja con un intérprete, ¿es la etiqueta adecuada enfocarse en el intérprete o en la persona en cuyo idioma se están interpretando sus palabras?

Comencemos con la forma en que los intérpretes están entrenados. Esto se puede resumir como modo de primera persona . Eso significa que cuando interpretas, dices “Muchas gracias por estar aquí, y estoy esperando con ansias algunas discusiones constructivas contigo” en lugar de “Ella te dice muchas gracias por estar aquí, y ella está esperando …” . Usted asume el papel .

Si está utilizando la interpretación simultánea (el tipo que escucha a través de los auriculares), es probable que ni siquiera pueda ver dónde están los intérpretes, e incluso si puede, no puede ver mucho a través de la ventana de su “cabina” “.

Si está utilizando la interpretación consecutiva (el intérprete está en la sala con usted, usted habla y luego hace una pausa para la traducción), ahí es donde surge esta pregunta. El intérprete necesita verlo y debe recopilar la mayor cantidad de información posible, no solo sus palabras, sino también su tono de voz y todo ese material subconsciente que nos indica a dónde va con el mensaje.

La mejor manera de hacerlo es si también está plenamente en su papel . Eso significa que usted habla directamente a su audiencia (y coloca al intérprete en un lugar donde pueden verlo adecuadamente). Habla directamente con tu contraparte y no dividirás tu propia atención. Todos los matices vienen en que pretendes para su consumo. Tu volumen aumenta cuando estás haciendo un punto particularmente enfático. Esta y las otras pistas que provienen de su entrega a veces se llaman prosodia . No es un proceso consciente, no lo creo, solo se trata de estar en el papel en todos los sentidos.

Estoy completamente de acuerdo con Tiffany Bridge, excepto por una cosa. Decir a los intérpretes que sean tan discretos como sea posible es contraproducente una vez que se trata de entregar el mensaje. Un intérprete que no hace contacto visual, no se relaciona con su audiencia y habla en su bloc de notas es un mal intérprete. Es mucho peor aburrir a tu audiencia, ya que pierden partes del mensaje. Un intérprete atractivo se involucra con el mensaje y puede ser recordado después en términos de “ese fue un buen trabajo”, pero nunca he visto a la audiencia salir con la impresión de que eran “mejores” que uno o más.
de los altavoces originales. Es subconscientemente claro que se están volviendo a realizar, no a realizar.

Un punto extra sobre dónde sentar a la gente . Idealmente, el intérprete puede ver al hablante y también enfrentarse a la audiencia / oyente cuando es el momento de interpretar. Echar un vistazo a esta foto. Un ejemplo aleatorio: esta es una reunión en Nueva Delhi entre el actual primer ministro de la India y el ministro de relaciones exteriores de China, Yang Jiechi. Sí, Manmohan Singh es el que está a la derecha. Supongo que solo hay un intérprete, y ese es el hombre de la corbata roja: el hombre en mangas de camisa probablemente esté tomando notas.

Buenos puntos :

  • Manmohan Singh está ignorando el hecho de que las dos sillas grandes están colocadas frente a las cámaras, y se volvió hacia Yang Jiechi para hacer un punto. Él está plenamente en su papel.
  • Yang Jiechi lo está mirando mientras habla, lo que lo hace más natural.
  • Obviamente no están usando scripts – ¡yay!

Puntos malos :

  • El intérprete está sentado directamente detrás de Yang Jiechi, y no podrá verlo cuando habla. De acuerdo, algunos de ellos pueden ser cosas muy familiares para este intérprete, pero cualquier broma espontánea también es importante.
  • El intérprete no tiene una mesa para trabajar y está en un espacio muy estrecho.
  • El posicionamiento muestra claramente que el intérprete es “de” un lado , y no del otro. Este no es el papel que se supone que debe desempeñar un intérprete, como lo haría el protocolo diplomático de la vieja escuela. Sí, probablemente trabaja para el Ministerio de Relaciones Exteriores de China, pero su papel es igual de importante para ambos oradores.
  • Si Manmohan Singh no habla en hindi sino en inglés, que Yang Jiechi entiende bastante bien, este arreglo de asientos de la vieja escuela es particularmente contraproducente. Una vez que la prensa se ha ido (por lo general, los primeros minutos), realmente deberían estar reorganizando un poco las sillas.

Diríjase siempre a la persona con la que está tratando de conversar (la persona a quien se proporciona la interpretación). No es un gran problema en la mayoría de las situaciones mirar de un lado a otro entre el intérprete y su compañero de conversación, y especialmente cuando le toca a usted escuchar al intérprete, pero es de mala educación dirigirse directamente al intérprete como si fuera él. La persona con la que realmente estás conversando. Sin mencionar que su compañero de conversación sigue siendo el objeto de su lenguaje corporal y otras formas de comunicación no verbal.

El papel del intérprete es ser lo más discreto posible.

Si bien puede ser incómodo no hablar con el intérprete, durante una conversación con él lo distraerá. Puede comunicarse con el intérprete a través del lenguaje corporal mientras él / ella está interpretando y la mayoría de los intérpretes transmitirán instrucciones a los oradores a través del lenguaje corporal.

El intérprete solo está allí para ayudar con la comunicación, no están contribuyendo al tema de la conversación. Por lo general, los intérpretes en “modo consecutivo” solo se dirigirán a las personas como ellos mismos antes o después de la reunión. Durante la reunión, el foco principal de la atención del intérprete es mantener el significado correcto, el vocabulario y el registro de los oradores.

El enfoque principal en el intérprete no debe ser ser discreto o estar “fuera del camino”. Se supone que los intérpretes deben estar atentos todo el tiempo para garantizar que ambas partes se entiendan y se comuniquen entre sí. Algunas cosas que hacen los intérpretes para asegurarse de que pueden ser:

  • Disposición de los asientos : los intérpretes deben colocarse de manera que puedan realizar su función al mismo tiempo que mantienen la atención del cliente y del proveedor. (algunos sugieren que el intérprete se siente en la misma dirección que el cliente, ya que puede confundir al intérprete con el proveedor)
  • Lenguaje corporal : los intérpretes solo necesitan mantener el mismo vocabulario y registrarse como orador, pero rara vez tienen que traducir el lenguaje corporal. Los intérpretes a veces pueden evitar el contacto visual para guiar la atención al cliente. Esto se hace como una señal pasiva cuando el orador se dirige al intérprete. Si la tendencia continúa, el intérprete puede intervenir verbalmente.
  • Deje que las cosas se solucionen por sí mismas : esto puede ser algo controvertido, pero funciona en algunos casos. Si no hay otra forma o las otras opciones se han agotado. Los intérpretes en un entorno no legal pueden seguir interpretando incluso si lo que se dice no tiene sentido. Las dos partes eventualmente se darán cuenta de la confusión y recordarán la instrucción inicial de no dirigirse al intérprete. (es decir, si el proveedor dice “podría decirles …” interpretaría la declaración completa).