Comencemos con la forma en que los intérpretes están entrenados. Esto se puede resumir como modo de primera persona . Eso significa que cuando interpretas, dices “Muchas gracias por estar aquí, y estoy esperando con ansias algunas discusiones constructivas contigo” en lugar de “Ella te dice muchas gracias por estar aquí, y ella está esperando …” . Usted asume el papel .
Si está utilizando la interpretación simultánea (el tipo que escucha a través de los auriculares), es probable que ni siquiera pueda ver dónde están los intérpretes, e incluso si puede, no puede ver mucho a través de la ventana de su “cabina” “.
Si está utilizando la interpretación consecutiva (el intérprete está en la sala con usted, usted habla y luego hace una pausa para la traducción), ahí es donde surge esta pregunta. El intérprete necesita verlo y debe recopilar la mayor cantidad de información posible, no solo sus palabras, sino también su tono de voz y todo ese material subconsciente que nos indica a dónde va con el mensaje.
La mejor manera de hacerlo es si también está plenamente en su papel . Eso significa que usted habla directamente a su audiencia (y coloca al intérprete en un lugar donde pueden verlo adecuadamente). Habla directamente con tu contraparte y no dividirás tu propia atención. Todos los matices vienen en que pretendes para su consumo. Tu volumen aumenta cuando estás haciendo un punto particularmente enfático. Esta y las otras pistas que provienen de su entrega a veces se llaman prosodia . No es un proceso consciente, no lo creo, solo se trata de estar en el papel en todos los sentidos.
- ¿En qué situaciones podría alguien agradecerme por mentirles?
- ¿Cree que “incluso los seres queridos cercanos nunca entenderán su vida interior de una manera que le resulte significativa?”
- ¿Qué quiere decir la gente cuando dice que una persona es “difícil de comprar”?
- ¿Cuándo debe comunicarse por correo electrónico o en persona en un equipo de desarrollo de software?
- ¿Qué haces cuando una persona sigue hablando de sí misma en una conversación que no me interesa? No quiero ser grosero.
Estoy completamente de acuerdo con Tiffany Bridge, excepto por una cosa. Decir a los intérpretes que sean tan discretos como sea posible es contraproducente una vez que se trata de entregar el mensaje. Un intérprete que no hace contacto visual, no se relaciona con su audiencia y habla en su bloc de notas es un mal intérprete. Es mucho peor aburrir a tu audiencia, ya que pierden partes del mensaje. Un intérprete atractivo se involucra con el mensaje y puede ser recordado después en términos de “ese fue un buen trabajo”, pero nunca he visto a la audiencia salir con la impresión de que eran “mejores” que uno o más.
de los altavoces originales. Es subconscientemente claro que se están volviendo a realizar, no a realizar.
Un punto extra sobre dónde sentar a la gente . Idealmente, el intérprete puede ver al hablante y también enfrentarse a la audiencia / oyente cuando es el momento de interpretar. Echar un vistazo a esta foto. Un ejemplo aleatorio: esta es una reunión en Nueva Delhi entre el actual primer ministro de la India y el ministro de relaciones exteriores de China, Yang Jiechi. Sí, Manmohan Singh es el que está a la derecha. Supongo que solo hay un intérprete, y ese es el hombre de la corbata roja: el hombre en mangas de camisa probablemente esté tomando notas.
Buenos puntos :
- Manmohan Singh está ignorando el hecho de que las dos sillas grandes están colocadas frente a las cámaras, y se volvió hacia Yang Jiechi para hacer un punto. Él está plenamente en su papel.
- Yang Jiechi lo está mirando mientras habla, lo que lo hace más natural.
- Obviamente no están usando scripts – ¡yay!
Puntos malos :
- El intérprete está sentado directamente detrás de Yang Jiechi, y no podrá verlo cuando habla. De acuerdo, algunos de ellos pueden ser cosas muy familiares para este intérprete, pero cualquier broma espontánea también es importante.
- El intérprete no tiene una mesa para trabajar y está en un espacio muy estrecho.
- El posicionamiento muestra claramente que el intérprete es “de” un lado , y no del otro. Este no es el papel que se supone que debe desempeñar un intérprete, como lo haría el protocolo diplomático de la vieja escuela. Sí, probablemente trabaja para el Ministerio de Relaciones Exteriores de China, pero su papel es igual de importante para ambos oradores.
- Si Manmohan Singh no habla en hindi sino en inglés, que Yang Jiechi entiende bastante bien, este arreglo de asientos de la vieja escuela es particularmente contraproducente. Una vez que la prensa se ha ido (por lo general, los primeros minutos), realmente deberían estar reorganizando un poco las sillas.