¿Por qué muchos idiomas tienen variaciones masculinas y femeninas de cada palabra?

La mayoría de los idiomas no tienen versiones masculinas y femeninas de “cada palabra”.

Algunos tienen versiones masculinas y femeninas de nombres que se refieren a personas, al igual que el inglés (actor / actriz; abuelo / abuela).

Sin embargo, muchos idiomas tienen categorías de sustantivos que se describen como masculino y femenino, esto no tiene nada que ver con masculino o femenino o sexo. Por ejemplo: la palabra en español para “mesa” es “la mesa”, que es un sustantivo femenino. No hay una “versión masculina” de esta palabra: “el meso” no existe en español. De manera similar, “el teléfono” – “teléfono” – es un sustantivo masculino; no hay una versión “femenina”, “la teléfona” no existe.

Algunos idiomas tienen tres géneros gramaticales: alemán, por ejemplo: Der Boden – the floor – es un sustantivo masculino; die Tür – la puerta – es femenina, y Das Haus – la casa – es neutra. Y solo para demostrar que el género gramatical no tiene nada que ver con el sexo, en alemán: Fräulein, que significa “mujer joven” o “Miss”, “Mädchen”, que significa “niña” y “Kind”, que significa “niña” Todos los sustantivos neutros. Mientras que en español “persona” – que significa “persona”, siempre es femenino.

Otro idioma que tenía tres géneros distintos, masculino, femenino y neutro, fue el inglés antiguo, hasta que el uso diario erosionó la diferencia entre ellos mientras evolucionaba al idioma que hablamos hoy en día:

Por ejemplo:

Se fōt – el pie – era masculino

sēo hnutu – la tuerca – era femenina.

ȳæt stȳle – el acero – era neutro

Se, sēo y þæt (así como þa – la forma plural) evolucionaron a “la”.

Todavía tenemos vestigios, sin embargo, del antiguo sistema de 3 géneros, con los pronombres modernos “él / ella / ella: él / ella, etc.)

Sin embargo, en idiomas como el español, el francés, el portugués, el catalán, el italiano y el alemán, muchos adjetivos (pero no todos) tienen versiones masculinas y femeninas (nota: no “versiones masculinas y femeninas”).

En español, por ejemplo: el libro amarill o – el libro amarillo – es masculino, mientras que la mesa amarill a – la mesa amarilla – es femenino.

¿Bueno, por qué no? Todos los lenguajes tienen rareza en ellos, conceptos y estructuras que otros lenguajes no tienen. Esto es solo uno en particular con el que luchan los angloparlantes, no hay nada especial en ello. Otros idiomas también tienen formas neutrales (que no se corresponden con el inglés ‘it’ – el idioma es maravillosamente extraño).

¿Sabías que el inglés solía tener formas masculinas y femeninas? No estoy seguro si tenía un neutral también. ¿Algún aficionado del lenguaje capaz de elaborar sobre esto? Me parece recordar que algunos idiomas tienen más de 3 formas, aunque me es totalmente imposible usarlas.

La verdadera pregunta es: ¿por qué el inglés no atribuye el género a los objetos?