Esta es una de mis canciones favoritas de Hindi cantadas por Kishore Kumar
Traducción
El tren está llamando, su silbato está sonando.
La vida se trata de continuar, y está sucediendo.
Mira el tren, el juguete de los niños, todos ustedes, adultos, y aprendan de eso.
ella lleva carga en su parte superior, fuego en su corazón, y humo en sus garras.
Ella sigue cantando canciones.
Se avecina una tormenta, y está lloviendo en la parte trasera, con un rayo en el cielo.
El tren no se preocupa por todo eso, procede tan pronto como recibe la señal.
Mira aquí viene, mira allá va.
La gente viene y la gente va, como ondulaciones en el agua quieta.
Se nos recuerda de ellos solo después de que se convierten en historia.
Ella está creando recuerdos, y está borrando recuerdos.
Mira el tren, lo amable que es, no distingue entre lo bueno y lo malo.
Ella lleva todo tipo de personas, sean amigos o enemigos.
Ella nos está enseñando acerca de la vida, ella nos está enseñando acerca de la muerte.
No le des mala reputación al tren saltando delante de él,
No se desanime, espere a que cambie la marea, regrese a su hogar
La noche llega a su fin, siendo reemplazada por un nuevo amanecer.
El tren está llamando, su silbato está sonando.
Y este también (cantado por Lata y Kishore)
Lata: Tere bina zindagi se koyi, shikwa, a nahi, shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
(Sin ti, no habrá quejas sobre la vida)
- ¿Cuál es la diferencia en ser menos emocional y ser emocionalmente estable?
- ¿Los sentimientos llegaron antes que los sonidos vocales humanos, la música vocal y el habla?
- Cómo dejar de sentirme culpable por cosas que están fuera de mi control.
- ¿Por qué hay personas que siempre están de mal humor?
- ¿Cuál es la emoción más importante y valiosa del mundo?
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, a nahi, zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
(pero entonces sin ti mi vida no será una vida en absoluto)
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, a nahi
(Sin ti, no tendré quejas sobre la vida)
Kaash aisa ho tere qadmo se, chun ke manzil chale, aur kahi, puerta kahi (2)
(Si solo el destino fuera tocar tus pies e ir a otro lugar, muy lejos)
Tum gar saath ho, manzilo ki, kami a nahi
(Si estas conmigo, hay muchos destinos)
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, a nahi
(Sin ti no tendré quejas con la vida)
SK: Suno Aarti .., ye jo phoolon ki belen nazar aati hain na,
(escucha Arti … ves estas flores de vid)
darasal ye belein nahin hai, arabi principal aayaten likhi huyi hain.
(en realidad no son vides, sino signos / símbolos escritos en árabe)
Ise din ke vaqt dekhna chahiye .., bilkul saaf nazar aati hain.
(Deberías verlo durante el día … es muy claro entonces)
Din ke vaqt ye paani se bharaa rahataa hai.
(Durante el día se llena de agua).
Din ke vaqt .., jab ye fuwhare …
(En el día … cuando las gotitas …)
SS: Kyon din ki baaten kar rahe ho.
(¿Por qué estás hablando de día)
Kahaan aa paaungi main din ke vaqt?
(Como podré venir durante el día)
SK: Ye jo chaand hai na, ise raat main dekhnaa …
(Mira esta luna … míralo en la noche …)
Ye din main nahin nikaltaa ..
(No sale durante el día)
SS: Ye a jaroor nikaltaa hogaa
(Esto seguramente debe estar saliendo)
SK: Haan .., haya de lekin mein amaavas aa jaati hai.
Sí, pero en el medio / a medio camino está la noche oscura)
Espere a amaavas pandra dinon ke hothi hai, lekin es baar bahut lambi thhi
(En realidad, la noche más oscura suele ser de 15 días, pero esta vez fue muy larga)
SS: Nau baras lambi thhi naa?
(fue tan largo como 9 años, na?)
Lata: Jee mein aata hai, tere daaman mein, sar jhuka ke jamón, rote rahe, rote rahe (2)
(Siento que, manteniendo la cabeza a tus pies / en tu regazo, lloro una y otra vez)
Teri bhi aankho mein, aansuo ki, nami a nahi
(En tus ojos tampoco hay rastro de lágrimas)
Kishore: Tere bina zindagi se koyi, shikwa, a nahi,
(Sin ti no tendré quejas de vida)
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
(No compaints)
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, a nahi,
(pero sin ti mi vida no es una vida en absoluto)
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
Tum jo keh hacer para aaj ki raat, chaand doobega nahi, raat ko rok lo (2)
(Si dices que la luna no se pondrá esta noche, haz que la noche dure para siempre)
Raat ki baat hai, aur zindagi baaki a nahi
(Es solo por la noche … el resto de la vida puede no estar ahí)
Tere bina zindagi se koyi, shikwa, a nahi,
(Sin ti no tendré quejas de vida)
shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
(No compaints)
Tere bina zindagi bhi lekin, zindagi, a nahi,
(pero sin ti mi vida no es una vida en absoluto)
zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
(Fuente de la traducción: Tere Bina Zindagi Se Koi Lyrics Translation (Aandhi))