En turco, hay dos palabras para expresar “amistad”.
Uno es Arkadaş . Significado literalmente: AMIGO. “Mi amigo” se traduce en “Arkadaşım”.
Otro es Dost . Dost, es un amigo mucho más cercano y querido para ti que el resto, y las citas que uno pueda tener están limitadas en número a no más de dos o tres. Solo llamas a tus amigos más queridos DOST con quien te sientes seguro compartiendo tus secretos de tu vida. “Dostum” se traduce en “Mi querido amigo”.
Pero cuando se trata de uso, el término “dost” varía. La razón es que se ha degradado en el vocabulario de la generación joven para llamar literalmente a cualquier persona que vea en la esquina de la calle “dostum”, ya sea que conozca a esa persona o no. Imagínese a un traficante de drogas negro americano amante del hiphop que se acerca a un “cliente potencial” blanco con la frase “Hey man”. Así es como los jóvenes punks turcos usan y degradan una palabra tan sincera. Hasta el nivel del “hombre”.
- ¿Qué haces cuando alguien dice ‘eres demasiado joven para mí’?
- ¿Por qué estoy hablando más? ¿Por qué no puedo controlarlo?
- Si su jefe le dijera a su compañero de trabajo que la compañía tuvo que dejarlo ir debido a una escasez de trabajo, ¿renunciaría a su trabajo?
- Si una amistad que duró muchos años termina, ¿es extraño permanecer conectado con la familia?
- ¿Cuál es el mejor cumplido que has recibido?
Por lo tanto, a menos que escuche el tono de la voz, realmente no podrá juzgar la intención.
Su amiga turca podría ser muy amigable, o sentirse más cercana a usted en comparación con sus otras amigas, o simplemente instalar una “zona de amistad” invisible entre las dos.
Difícil de distinguir de aquí.