En mi experiencia:
El sueco hablaría sueco al noruego, inglés al danés. (a menos que el sueco sea del sur de Suecia)
El noruego hablaría noruego con algunos ajustes al sueco y al danés.
El danés hablaría lento danés al noruego, inglés al sueco (a menos que el sueco sea del sur de Suecia)
- ¿Qué debo pedirle a alguien que sepa si es inteligente o no?
- ¿Por qué la gente dice cosas malas sobre China incluso si saben que están equivocados?
- Cuando eres una persona que tiende a tener muchos momentos facepalm, ¿cómo convencer a la gente de que no eres estúpido?
- Cómo ganar una discusión contra alguien que no admite que tienes razón
- Si mis compañeros de trabajo no me gustan, ¿debería simplemente evitar hablar con ellos y dejar de tratar de entablar una conversación?
He estado en muchos escenarios donde se mezclan noruegos, suecos y daneses, no en entornos turísticos (escuelas de capacitación técnica, etc.). A menudo hay problemas graves y grandes malentendidos.
Por qué: (en mi opinión)
En primer lugar: Noruega, siendo hermano menor tanto de Suecia como de Dinamarca, ha sido más influenciado por ellos que ellos por nosotros, esta es una gran ventaja. La mayoría de los noruegos que crecieron en los años 80 y 90 tenían series de televisión suecas y danesas, la música sueca y algunos daneses siempre ha sido popular en Noruega, no necesariamente música pop en inglés, danés y sueco, etc., cantadas en sueco o danés. Yo diría que el 70% de los noruegos entienden sueco casi a la perfección, y sí, también hablamos mientras respiramos hacia adentro así:
Tradicionalmente, los noruegos siempre han ido a Dinamarca por vacaciones, Legoland, Tivoli, etc. siempre han sido un destino muy popular, y el alcohol siempre ha sido muy barato en comparación con Noruega.
Dado que los suecos y los daneses nunca han sido influenciados de la misma manera, a menudo no entienden gran parte del idioma noruego, el noruego se habla de la manera en que se escribe el danés, por lo que debería ser un pedazo de pastel, pero en realidad no lo es. . Al revés, los noruegos entienden a los daneses bastante bien si disminuyen la velocidad.
Sin embargo, nadie, excepto Dinamarca, todavía usa la forma de contar que hacen, con referencia al número 20: tres (3 × 20), cuatro (4 × 20) y cinco (5 × 20) cuando cuentan, esto es una locura. : 90 es la “mitad 5”, lo que significa que 5 × 20 es cien, y la mitad 5 es 4x 5´s y la mitad 20 que es 10, dando 90! Yeaayh “Syv og halvtreds”, ¡Siete y medio y tres son 57! (lol)
Así que en lugar de solo decir 50, dicen “tres por tres”, Threes es de 60. La mitad de cuatro es de 70. ¡Sin embargo, hacen un buen Lego y un paté de hígado!
A los noruegos les gustan mucho los daneses, son nuestros primos tranquilos que hacen buena cerveza y queso, y la mayoría de las cosas sórdidas o inmorales están más bien allí.
Dainsh y los suecos se entienden muy mal, a menudo cambian al inglés cuando necesitan interactuar. Con los países escandinavos interactuando más, la gente se mueve más en la búsqueda de empleos, etc., creo que esto mejorará. Sin embargo, la gente del sur de Suecia y del sur de Noruega parece entender mejor el danés que el resto del populus. En el sur de Noruega la gente habla muy similar al danés,
por ejemplo, en Norwegian Cake es: Kake (pronunciado kaa-keeh, en danés escriben Kake, pero dicen “Kaee-gee”, en el sur de Noruega dicen Kaa-gee, casi lo mismo, igual que Key, en noruego: Nøkkel , pronunciado como Nookkeel (la o se pronuncia como la primera E en Jersey) en el sur de Noruega y Dinamarca dicen “nooyeel”. En Dinamarca, la pronunciación para “Caos” puede significar 10 o más cosas diferentes, con muy poca diferencia en la pronunciación .
Alguna causa divertida de malentendidos entre noruegos y daneses es la palabra “må”, en noruego siempre significa MUST, pero en danés significa CAN. Esto lleva a algunos momentos confusos cuando el danés le pregunta si “debe” ir con él al pub, el noruego se siente insultado y piensa que el danés realmente no quiere ir al pub, pero en realidad le pregunta si puede ir al El pub con él. Dado que Norwegian y Dansih son casi idénticos cuando están escritos, es fácil dar por sentado que las palabras significan lo mismo, muchas veces no lo hacen.
Si un noruego habla dialecto, ni los suecos ni los daneses entienden nada. Pero como los noruegos tienen diferencias tan grandes en el vocabulario que varía de dialecto a dialecto, uno se usa para “normalizar” al noruego cuando no habla con personas de la misma región. un ejemplo de donde vivo:
Luego se cayó de nuevo: Da falt hun av igjen (noruego común)
Da datt a ta att (dialecto hedmark)
Mi novia actualmente está aprendiendo de su padre cómo hacer una canasta de leña tejida a partir de árboles pequeños, este material que se recolecta se llama en noruego común: Vedkurvemne (material de la canasta de madera)
En dialecto: Mes ørkje.
Aquí hay un video que es muy interesante, al menos para las personas que entienden un poco de noruego. (por cierto, el chico de aspecto espeluznante a las 10:55 obliga a la gente a tomar una pequeña charla en el ascensor, lo que odian los noruegos, es uno de los meteorólogos de televisión estatales más famosos de Noruega)