En inglés, ¿puedes decir “eso lo dice todo” cuando quieres hacer un punto?

No en los Estados Unidos. Una alternativa similar al uso del inglés americano generalmente se usa para describir a una persona, o para hacer un punto sobre el carácter de una persona, en lugar de hacer un punto general. Algunas fases similares incluyen:

Esa {acción / historia / respuesta} lo dice todo (sobre su {historia / motivación / carácter}.

Eso lo resume (sobre el punto que estaba tratando de hacer / explicar).

Esa {acción / historia / respuesta / expresión} fue muy reveladora / condenatoria .

Ella lo cuenta todo {en su autobiografía}.

Obtienes el punto / mi deriva / hacia dónde voy (con esto).

Esa {acción / historia / respuesta} dice mucho (sobre ella) {historia / motivación / personaje}.

Esa {historia / acción / respuesta} lo dice todo acerca de ella .

Esa {historia / acción / respuesta} dice mucho sobre su {historia / motivación / personaje}.

Esa {historia / acción / respuesta} nos dice todo lo que necesitamos saber (sobre su {historia / motivación / carácter}).

Esa {historia / acción / respuesta} les dice a todos lo que deben esperar {de ella, en el futuro}.

Esa {historia / acción / respuesta} le dice a alguien / confirma (a cualquiera ) lo que alguna vez no haya adivinado (acerca de ella ).

Puedes decirlo, pero no irá bien, por lo general. La gente querrá saber más, hacer preguntas, dar sus propias versiones y variaciones. No es justo cortar la conversación cuando has expresado tu punto. Otros quieren consideración de sus puntos, también.