¿Qué es una película o programa de televisión estadounidense donde hay un malentendido debido al idioma y la cultura?

Toda la premisa de la excelente comedia de la década de 1980, Perfect Strangers, fueron los malentendidos entre los protagonistas y entre los diversos personajes con los que interactuaron.

Referencia:
Perfect Strangers (Serie de TV 1986–1993)

Las películas de la Pantera Rosa, tanto las de Peter Sellers como las de Steve Matin, se divierten con personas que tienen dificultades para entender el acento francés del personaje principal. No puedo recordar si malinterpretar el acento se convierte en un punto de trama en cualquier momento, pero las películas lo minan por su comedia.

Alien Nation fue una película y una serie de televisión en la que se encontró que una nave que orbitaba la Tierra transportaba esclavos alienígenas. Se les permitió aterrizar y la mayoría, si no todos, vivían en Los Ángeles. La acción se centró en un par de policías, un humano y un extranjero, que investigaron los delitos que tenían un ángulo “alienígena”. Fue bastante alegórico y trató de abordar algunas de las luchas culturales en los Estados Unidos.

Veo las películas y los espectáculos sin malentendidos o rompecabezas recientemente.
Como estudiante universitario, tal vez sepa demasiado como para malinterpretar las diferencias, o soy demasiado ingenuo para encontrar las verdaderas diferencias asombrosas que entenderé mal.

Babel (película de 2006) es todo acerca de malentendidos.

“Lilyhammer” es sobre un mafioso italiano escondido en Lilyhammer, Noruega. Soy un fan.

Lilyhammer (Serie de TV 2012–)

¿Alguna película o programa de televisión con un malentendido debido a una lengua y cultura caribeñas o isleñas?