Hace años que asistí a un matrimonio a tiempo completo, pero lo que recuerdo está aquí:
‘Beta / i (aunque apenas beti), kya kar rahe ho?’ (Educación / Trabajo)
y si es educación-
‘¡Oh! ¡Acha hain paquete le lo, abeto shadi kar lena! (tomar un paquete y luego casarse)
y si es un trabajo y desea estudiar / trabajar más
‘Shaadi kar lo, phir padh lena / kaam karte rehna’ (Cásate ahora, luego estudia como quieras o sigue trabajando tanto como quieras)
- Una chica dijo que me había parecido espeluznante, ¿cómo puedo cambiarme?
- ¿Es malo que tu novio sea tu mejor amigo?
- ¿Cuántas oportunidades debes dar voluntariamente a alguien?
- ¿Un gran número de rechazos indica que un hombre necesita cambiar para obtener una respuesta afirmativa?
- ¿El tiempo solidifica una relación?
‘Tumhari do behan hain, badi behan ki jaldi hi hoti hain’ (Tienes dos hermanas menores, la mayor se casa lo antes posible)
Los primos más jóvenes te conocen por primera vez:
Didi, ab a aap shaadi kar hola, aap karoge tabhi main karungi?
(A mí me gusta, ¿cómo es lógico? ‘Cara palma’ ¡Nos acabamos de conocer!)
la novia si tu prima / amiga:
‘agla number teraaa hain’ (OMG!)
por cada dulce / mithai alguien te obliga a comer:
‘yeh to shagun hain’ (esta es una ficha y se considera sagrada: |)
Por cada intercambio monetario / de regalos, existen personas que ni siquiera sabes:
‘yeh a shagun hain’ (¡Hayyo rabba! ¡Ni siquiera los conozco! O)
por cada pie de anciano que tengas que tocar (ya que tus padres piensan que eso es lo que te hizo una buena persona, no importa que no venga contigo o que esa persona no haya logrado lo suficiente y haya pasado por la vida o tú apenas los conozco)
‘yeh a riwaaz hain’ (esto es un ritual)
Por cada dote dada en forma de regalo:
‘yeh a humaara pyaar hain’ (este es nuestro amor)
para cada tipo de Salman / Shahrukh / Hero-complex en el matrimonio:
‘woh dekh, teri bhabhi’ (toda chica supuestamente ‘caliente’ está fuera de la zona de sus amigos y su oportunidad)
Para cada complejo de tipo heroína:
eh, yeh kya hain, mero lugar para alinear lagi hain ladkon ki
(Whoa! Whoa! Whoa!)
por cada persona distante relacionada del lado del hombre que camina como si hubiera escalado el monte. Everest:
‘hum to LADKE walon ke side se hain’
y si no les gusta lo que estás haciendo en tu vida,
‘beta, mero hisab se …’ (según yo …)
(¿Quién te preguntó? ¿Te estoy solicitando un consejo no deseado?)
Para las personas que son indiferentes sobre los matrimonios,
‘hum to khane aur daaru ke lie aaye hain’ (hemos venido aquí por comida y licor)
para algunos de los amigos del novio que dicen esto para / para el novio:
‘yeh hua ek aur shaheed’ (hoy, otro convertido en mártir)
Voy a añadir más más tarde. 🙂