Cómo decir ‘amigo’ en yiddish

Yedid o ידיד nunca se usan en yiddish conversacional y rara vez se encuentran en yiddish escrito; es una palabra hebrea que sería reconocida por hablantes en idish de la liturgia judía, pero no es idiomática en yiddish.

Chaver (en la transliteración de YIVO, Khaver ) o חבר es un término relativamente contemporáneo para amigo que se deriva de los movimientos políticos radicales de finales del siglo XIX y principios del XX; significa “amigo” y “amigo cercano”, pero también “camarada” con todas las connotaciones socialistas de ese término. A través del movimiento obrero, Yiddish también adoptó la palabra alemana Genoße y el término ruso tovarish , pero estos tienen explícitamente resonancias ideológicas (camaradas) y, por lo tanto, nunca se utilizaron universalmente; hoy cualquiera de ellos se usaría solo irónicamente, la forma en que se usa actualmente “camarada” en inglés.

El término más neutral, ampliamente usado y más antiguo para “amigo” en yiddish es el término germánico o פריינד, que también se puede usar en el sentido socialista de “camarada” pero en realidad solo significa “amigo”.

Por cierto, como señala Jacob Shore, la versión femenina de khaver es khaver ”te ; la versión femenina de fraynd es frayndin o frayndine ; ambos también pueden significar “novia”, así como “una amiga que resulta ser una niña”.

¿Próxima pregunta?

ידיד pronunciado en inglés como “yedid”, “yedidi” sería “mi amigo”. Algunos también usan el término חבר o en caracteres ingleses “Chaver”

El traductor de Google está tristemente equivocado y solo da una transliteración del amigo inglés en caracteres hebreos. ¡Nunca he escuchado a un orador yiddish usar el término deshilachado!

En yiddish, un amigo masculino es un “chaver” y una amiga es un “chaverta”. Nunca he escuchado a un hablante yiddish usar la palabra “fraynd” Tal vez la multitud YIVO lo usa.

פריינט se pronuncia freint

Está escrito como “פרייַנד” y se pronuncia como “fraynd”.