¿Cómo decimos ‘aise hi’ en inglés?

Bueno, la gente ya ha dado la traducción “literal”.

Y estoy de acuerdo. [math] \ text {Aise hi = Justo así} [/ math]

¡Pero!

Eso es algo que nunca usarías en una conversación.

Básicamente usamos “aise hi” de esta manera:

Tumne yeh kyun kiya?
Aise hola!

Ahora la traducción literal dice:

¿Por qué hiciste esto?
Así.

Ugh! Torpe. Me refiero a “¿Eres arrogante?” ¿O estás respondiendo a cómo lo hiciste?

En tales situaciones, prefiero la traducción de su significado en lugar de las palabras.

Iría con: [math] \ text {Sin ninguna razón específica en absoluto} [/ math].

Tiene el sentido arrogante de ” aise hi. ¡Tiene la arrogancia! Tiene … ¡el botín ! (No he usado esa palabra en mucho tiempo).

¿No te gusta la arrogancia? ¡Sin preocupaciones! Tenemos la versión más corta para ti, mi elección constante.

¿Por qué hiciste esto?
Por ninguna razón específica.

Ahhh Elegancia.

Una vez, tuve un amigo mío que estaba hablando con el maestro, discutiendo un problema numérico. El profesor le preguntó, ¿por qué elegiste esta pregunta en particular a la que dijo “¡Sólo así!

Oh mis oídos 🙁

Quería decir “Aise hi” en inglés, que debería haber sido “Just like that” y NO “así solo”.

¡Aclamaciones!

Por el gusto de hacerlo.

o

Sólo por el gusto de hacerlo.

Estos modismos son la traducción literal de “aise hi”

‘Solo así’ puede ser usado.

Uso – En caso de que quiera usar esto, para una pregunta como esta

Pregunta: ¿Cómo es que estás aquí durante esta hora del día?

Respuesta: Al igual que

A menudo, no hay traducciones exactas de palabras o frases en un idioma a otro idioma.

“Aise hi” es uno de ellos. Pero puedes acercarte bastante con algunos de los siguientes:

“Por ninguna razón en particular”,

“Así”,

O, como muchos niños de la escuela se dicen unos a otros o a sus maestros si se les pide que expliquen alguna travesura, la única palabra, acompañada de un encogimiento de hombros encogido de hombros; “Sólo”!!

————— //

Tu dices

bus aise hi

Nada especial, nada mucho …

Simplemente porque.
El acto se realizó por el bien de él, o por un impulso

-¡Hitler! ¿Por qué mataste a todos los judíos?
-Simplemente porque.

-¡George W. Bush! ¿Por qué empezaste las guerras?
-Simplemente porque.

-Obama! ¿Por qué ganaste esa elección tan fácil?
-Simplemente porque.

No creo que haya una traducción literal si está buscando eso, más bien podría haber múltiples sustitutos.

Yo simplemente

ii) igualmente

iii) solo

iv) No hay razón

Una vez que estuve en ODC (Offshore Development Center) y una niña (más fresca que se unió a su primer proyecto en la última edición) que se sentó a mi lado, llamó a su amiga cerrada. Ella estaba hablando en su lengua nativa (tamil). No quería escuchar su conversación (de todos modos no entiendo a Tamil), pero escuché la palabra “chumma” 4–5 veces. Me sorprendió un poco y estaba a punto de decirle que fuera a la sala de conferencias, pero ella había desconectado la llamada.

Más tarde, solo le pregunté qué significa “chumma” porque estaba absolutamente seguro de que ella no sabe hindi (chumma significa beso en hindi típico) en absoluto. Ella me dijo que en tamil ‘chumma’ significa ‘solo así’, pero al momento siguiente me preguntó: “¿por qué me preguntaste solo una palabra que significa?”

Pero gracias a Dios, su gerente la llamó en el momento oportuno y ella lo olvidó.

Así que tio ‘aisa hi’ en inglés significa ‘solo así’.

Prefiero: ¡ Es así!

Simplemente en inglés.

Y chumma en tamil (por si acaso). 😀

Así

Por casualidad

“Solo así” sería la traducción literal.

Aise hi literalmente se traduce a

Al igual que o simplemente o sin razón específica

“Just like that” es aise hi en inglés

Justo así, está bien la traducción

¡Así!

De acuerdo a mí, para esto tienes que dar tu oración que quieras traducir, de lo contrario dices “aise hi or u hi bs” = nada más como de costumbre.