Bueno, la gente ya ha dado la traducción “literal”.
Y estoy de acuerdo. [math] \ text {Aise hi = Justo así} [/ math]
¡Pero!
Eso es algo que nunca usarías en una conversación.
- ¿Qué te querría estar cerca de alguien?
- ¿Cuáles son algunas formas diferentes en que un narcisista castiga a alguien que no los cede?
- Si un niño trata de tocar a una niña, sin su permiso. ¿Qué acción debe tomar la niña?
- Cómo detener mi muro protector que impide que las personas se acerquen a mí
- ¿Es Pakistán una sociedad de alta confianza o de baja confianza?
Básicamente usamos “aise hi” de esta manera:
Tumne yeh kyun kiya?
Aise hola!
Ahora la traducción literal dice:
¿Por qué hiciste esto?
Así.
Ugh! Torpe. Me refiero a “¿Eres arrogante?” ¿O estás respondiendo a cómo lo hiciste?
En tales situaciones, prefiero la traducción de su significado en lugar de las palabras.
Iría con: [math] \ text {Sin ninguna razón específica en absoluto} [/ math].
Tiene el sentido arrogante de ” aise hi ” . ¡Tiene la arrogancia! Tiene … ¡el botín ! (No he usado esa palabra en mucho tiempo).
¿No te gusta la arrogancia? ¡Sin preocupaciones! Tenemos la versión más corta para ti, mi elección constante.
¿Por qué hiciste esto?
Por ninguna razón específica.
Ahhh Elegancia.