¿Cuál es la traducción correcta en inglés-latín para “conócete a ti mismo, sé tú mismo, ámate a ti mismo” en femenino?

El par latino apropiado para ‘Conócete a ti mismo’ es ‘ Nosce te ipsum ‘. Una traducción literal para “ser uno mismo” sería ” Tu ipse esto ” (el imperativo de futuro es mejor aquí). “Ámate a ti mismo” es bastante ” Ama te ipsum “.

Ahora bien, si la primera frase se conoce desde la Antigüedad, las dos últimas dependen mucho de nuestra idea presente de sí mismo, ser uno mismo y aceptarse a sí mismo. En la Antigüedad clásica, nadie entendería lo que significa ser uno mismo (literalmente, ya soy yo mismo, ¿cómo puedo no serlo?) O amarte apasionadamente ( amare ) a ti mismo. Entonces, si queremos expresar las mismas ideas, pero en un marco de pensamiento más clásico, debemos expandir estos pensamientos. En cuanto a “sé tú mismo”, me gusta la conjetura propuesta por Maria aquí: http://en.allexperts.com/q/Latin… – una forma más romana de decir que es “sigue tu naturaleza”, ” tuam sequere naturam ” ( hay más acento en ‘tu’ cuando la oración comienza con ‘tuam’). Para ‘amor a ti mismo’ una buena expresión, para mí, sería una paráfrasis de Séneca ( De vita beata , IV, 2): “Concédale el mayor bien”: ” da sibi ipse maximum bonum “, en el sentido de que el mayor bien que puedes obtener es lo que te das a ti mismo (es decir, la autoaceptación).

Entonces, tenemos dos opciones: una concisa y sintácticamente correcta:

Nosce te ipsum, tu ipse esto, ama te ipsum.

Y otro, más en el estilo latino clásico:

Nosce te ipsum, tuam sequere naturam, da sibi ipse maximum bonum.

Tenga en cuenta que habrá cambios gramaticales cuando se habla de una mujer.

Esto es, en última instancia, un recauchutado en latín del imperativo del oráculo de Delfos: gnothi seauton,conócete a ti mismo”. La versión latina estándar / canónica de esto es nosce te ipsum. (El pronombre aquí es masculino.)

Nosce te ipsam, es [o si desea mantener la cosa de las dos sílabas, use el imperativo futuro: esto ] te ipsam, ama te ipsam. La última frase puede parecer un poco demasiado amorosa para lo que pretendes: dilige te ipsam o incluso cole te ipsam podría funcionar mejor, incluso si ambas son traducciones menos literales de “amor”.

Eso no es muy pegadizo, sin embargo.


Mi agradecimiento a Chad Turner, quien atrapó mi error aquí. “Te ipsum” y “te ipsam” son dos palabras (cada una), no un compuesto. He editado en consecuencia; OP, ¡espero que no te hayas tatuado estas palabras en tu persona mientras tanto!

si como “femenino” te refieres a una mujer / niña, preguntándose a sí misma, entonces la traducción sería:

“Nosce te ipsam, es te ipsam, ama te ipsam”

Los verbos se conjugan por imperativo presente, II ° singular

“Te” es el canto acusativo. de “tu”

“Ipsam” es un singular femenino acusativo de “ipse / ipsa / ipsum”, que significa “yo mismo” y se puede usar como sustantivo y adjetivo.

AD MAIORA VERTITE

¡El latín que se habla en latín actualmente es Lazio Italia en alrededor del 50 aC, en particular Alba Longa! área que hubiera sido,
[QUAI IPSUM] QUOD TE] TEDILIGAT]
———————————————————————–
Abajo italiano
= CONOSCETEVI = STESSI = AMATAVI =,

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡PARA CORRECTA !!!

¡APLICARÍA UN COMENTARIO!