¡Esta canción!
Ennavale Adi Ennavale para la película tamil Kadhalan
Aquí está la traducción
Ennavale Adi Ennavale,
-¡Oh mi querido! ¡Oh mi querido!
endhan idhayaththai tholaiththu vittaen
-He perdido mi corazón
Endha idam adhu tholaindha idam,
-El lugar donde lo perdí.
andha idaththaiyum marandhuvittaen
-Yo también olvidé ese lugar.
Undhan kaal golusil adhu tholaindhadhadhendru
-Pensando que lo habría perdido en tus tobilleras.
undhan kaaladi thedi vandhaen
-Vine a buscarlo a tus pies.
Kaadhalendral perum avasthai endru, unai kandadhum kandu kondaen
-Me di cuenta de que el amor es agonía después de verte.
Endhan kazhuththu varai indru kaadhal vandhu iru kan vizhi pidhungi
Nindraen
-Estando lleno de amor hasta mi cuello, ahora tengo las bolas de los ojos moviéndose
¡afuera!
Estrofa 1:
Vaai mozhiyum endhan thaai mozhiyum indru vasappada villaiyadi
– Tanto mi poder del habla como mi lengua materna no están bajo mi control
hoy.
Vaitrukkum thondaikkum uruvamilladhoru urundaiyum urulaudhadi
– Siento un bulto que sube y baja entre mi estómago y mi garganta.
Kaathirundhaal, Edhir paathirundhaal oru nimishamum varushamadi
-Cuando estás esperando y deseando tu amor, cada minuto parece
como un año
Kangalellaam enai paarpadhu pol oru kalakkamum thondrudhadi
-Tengo esta sensación abrumadora de que todos los ojos me miran.
Idhu swargamaa? narahamaa? Solladi ullapadi
-¿Es esto el cielo? O infierno Por favor dime como es
Naan vaazhvadhum, vidai kondu povadhum un vaarthayil ulladhadieeee …
-¡Mi vida y muerte están enteramente en tus palabras!
Estrofa 2:
Gokilamae nee kural koduththaal, unnai kumbittu kann adippaen
-¡Oh cuco! Si fueras a llamarme, me inclinaré ante ti y
guiñarte a ti
Gopuramae unai saaithukondu undhan koondhalil meen pidippaen
-¡Oh torre del templo! Te inclinaré e intentaré pescar en tu largo
trenzas de pelo.
Vennilavae unai thoongavaikka undhan viralukku sodukkedupaen
-¡Mi luna! Para ponerte a dormir, te masajearé los dedos.
Varuda varum poongatraiyellam konjam vadikatti anuppi vaippen
-A continuación, filtraré la brisa que viene a acariciarte y luego
enviarlo a través
En kaadhalin thevaiyai konjum kaadhukkul odhi vaippaen
-Debo susurrar las necesidades de mi amor en sus oídos también.
Un kaaladi ezhudhiya kolangal
-Los patrones que hacen tus dedos en la arena.
siru kavidhaigal endruraippae … n.
-Los llamaré poemas diminutos.
Si solo alguien me proponga escribiendo una canción como esta, aceptaría la propuesta de inmediato. 😉 De todos modos qué chica no lo haría.
¡Sombreros fuera de Vairamuthu! (El escritor de la canción). La música de AR Rahman agrega aún más belleza a esta canción, ya que nadie podría haber hecho un mejor trabajo. Tiene tono celestial. El cantante P. Unnikrishnan ha sido galardonado con el premio nacional por esta canción. Realmente se lo merece.