¿Cómo debo ayudar a mi amigo que está haciendo una licenciatura en alemán?

Oh chico, esto me habla a un nivel espiritual. Siento tu dolor, en serio. Vamos a por ello;

1) Estás haciendo lo correcto, ayudando a no reescribirlo completamente para ella. Eres un buen amigo. Tenlo en cuenta como tu mantra para cuando se vuelva frustrante.
2) No escatimes sus sentimientos. Poner en práctica los temas es para personas sin plazos.
3) Compre un bolígrafo rojo (o tres) y utilícelo ampliamente. Para un sabor alemán adicional, use los signos de error estandarizados que recuerda de la escuela: Standardsicherung NRW – Korrekturhinweisen (y una vez que llegue a la sintonía fina, los de editores profesionales: Página en informatik.hu-berlin.de)
4) Trate de detectar patrones. ¿Ella arruina el orden de las palabras de cierta manera? ¿Cambiar constantemente Akkusativ y Dativ? Dirígete a ellos, ayúdala a hacer una hoja de trucos para las reglas más esenciales y quizás algunas plantillas de oraciones básicas para trabajar.
Ella no creará una gran literatura como esa, pero si ese es el nivel en el que está después de que supongo que por lo menos tres años, entonces no tienes ninguna posibilidad de tenerla fluida ahora en cuestión de días. Hecho. Concéntrese en ayudarla a poner sus pensamientos en un lenguaje sencillo, pero correcto, y tendrá una oportunidad de pelear.

También tenga en cuenta que tal vez solo sea una escritora de mierda, independiente del lenguaje; si puede hacer algunas mejoras en la estructura general y el contenido de la tesis, continúe y mencione esas también, pero no espere maravillas. Hay tanto que puedes hacer.

¡Buena suerte a ambos!

Este tipo de tarea se puede categorizar de diferentes maneras:

1. Corrección de pruebas. La captura de errores tipográficos, errores menores con la edición ocasional para la fluidez de expresión.

2. La edición. Ha pesado mucho más y su trabajo ha caído en esta categoría pero está tomando mucho más tiempo de lo habitual, ya que esto suena terriblemente como …

3. Traducción. Tengo la sensación de que tiene que traducir el trabajo de la joven al alemán sin ver su borrador original en su idioma nativo, ¡probablemente porque no lo entendería!

Sin comprender los procesos de pensamiento revelados en su borrador “original”, ya sea mental o escrito, será un trineo difícil.

Creo que solo necesita dejar en claro que puede ayudar con 1. o 2. pero 3 está más allá de su capacidad y límites, como usted dice, en (re) escribir su artículo.

Creo que el trabajo que has hecho es suficiente. Necesita irse y usarlo como un punto de referencia para lo que tiene que lograr en el resto del documento. Puede decirle que estará ansioso por corregir su trabajo una vez que haya terminado.

Si ella es incapaz de seguir tal instrucción, entonces su recurso es contratar a un traductor profesional (asumiendo que puede tener sentido en su propio idioma).