¿Cómo debo dirigirme a los padres de mi novio en chino?

叔叔 (shu shu) y 阿姨 (ah yi) están bien, como han señalado otros. Sin embargo, están un poco en el lado genérico e impersonal. Para los amigos cercanos, como los padres de su SO, puede simplemente usar 媽媽 (mamá) y b (baba) en chino y poner su nombre delante de él. Por ejemplo, si el nombre del padre es 林書豪, llámelo por su apellido “林 爸爸” o por su nombre “書 豪 爸爸”; Ambos son comunes dependiendo de a quien le preguntes. Algunos también tienen apodos o nombres en inglés que puede usar, en cuyo caso simplemente agrega el título al final, por ejemplo, “Jeremy 爸爸”.

Titularlos de esta manera indica tanto respeto (los reconoces como tus cuidadores y ancianos, literalmente tus padres que están lejos de casa) y, al mismo tiempo, sin adularlos con títulos incómodamente impersonales. Este es probablemente el efecto que quieres.

Por supuesto, pregúntale a tu novio a qué están acostumbrados sus padres. Lo más probable es que tuviera otros amigos de habla china durante su infancia y que supiera a qué sus padres están acostumbrados a ser tratados.

Una forma común y respetuosa de dirigirse a sus ancianos chinos es “Tía [nombre]” y “Tío [nombre]” en inglés. Mi esposo y yo nos referimos a nuestros respectivos padres de esa manera hasta que nos casamos y en ese momento cambiamos a “Mamá” y “Papá”.

Deberías llamarlos Shu Shu for (por su padre) y A Yi 阿姨 (por su madre).

En la cultura china, normalmente no llamas a nadie señor o señora a menos que sea un entorno empresarial. Así que, en lugar de eso, usas a la tía y al tío como una forma de dirigirse respetuosamente a cualquier persona de la próxima generación más vieja que tú.

Si bien algunos dijeron que llamáramos a mamá y papá, pero si es solo tu novio, entonces todavía no estás lo suficientemente cerca para llamar así. Tendrá que estar casado o por último comprometido primero.

Creo que “shu shu” y “ah yi” están bien, pero si quieres algo más formal, “bo fu” (伯父) y “bo mu” (伯母) también funcionan bien.