叔叔 (shu shu) y 阿姨 (ah yi) están bien, como han señalado otros. Sin embargo, están un poco en el lado genérico e impersonal. Para los amigos cercanos, como los padres de su SO, puede simplemente usar 媽媽 (mamá) y b (baba) en chino y poner su nombre delante de él. Por ejemplo, si el nombre del padre es 林書豪, llámelo por su apellido “林 爸爸” o por su nombre “書 豪 爸爸”; Ambos son comunes dependiendo de a quien le preguntes. Algunos también tienen apodos o nombres en inglés que puede usar, en cuyo caso simplemente agrega el título al final, por ejemplo, “Jeremy 爸爸”.
Titularlos de esta manera indica tanto respeto (los reconoces como tus cuidadores y ancianos, literalmente tus padres que están lejos de casa) y, al mismo tiempo, sin adularlos con títulos incómodamente impersonales. Este es probablemente el efecto que quieres.
Por supuesto, pregúntale a tu novio a qué están acostumbrados sus padres. Lo más probable es que tuviera otros amigos de habla china durante su infancia y que supiera a qué sus padres están acostumbrados a ser tratados.
- ¿Cómo enfoco la conversación con una chica con la que estoy saliendo sobre nuestras motivaciones y nuestra posición?
- ¿Cuál habría sido tu reacción si tu esposo confesara que está enamorado de otra mujer?
- ¿Qué tan común es que las personas se casen con alguien que realmente les gusta y luego descubren que no les gustan todos y cada uno de sus suegros, excepto su cónyuge?
- ¿Crees que algunas personas mueren solas?
- ¿Hay mujeres solitarias solteras en la ciudad de Nueva York?