Ambas respuestas actuales parecen referirse a una versión del texto que hoy en día ya no es aceptada, que se lee más o menos:
[… Κ] έλομαί σ [ε…]
Γογ] γύλα, [πέφ] ανθι, λἄβοισα μά [λαν
Γλα] κτίναν. Σὲ δηὖτε πόθος τ [ε αὖτο
Μφιπόταται
Τὰν κάλαν · ἀ γὰρ κατάγωγις αὔτα
[Μ ‘] ἐπτόαισ’ ἴδοισαν, ἔγω δὲ χαίρω ·
Καὶ γὰρ αὔτα δὴ τ [όδ] ε μέμφ [εταί σοι
Κ] υπρογέν [ηα ·
Τ] ᾶς ἄραμα [ι…]
Τοὖτο τὦ [πος…]
Β] όλλομα [ι…]
[…]
- ¿Cuál es la diferencia entre una preferencia racial romántica y el racismo? Si es solo preferencia y a la gente le gusta lo que le gusta, ¿en qué se diferencia esto del racismo?
- Cada vez que le pregunto a mi chica si me quiere, me pregunta qué pienso. ¿Qué tengo que hacer?
- ¿Cuáles son las películas de historias de amor más famosas?
- ¿Cómo impresionar a una niña del norte de India? Soy un chico telugu. ¿Cómo expreso que la quiero mucho?
- Cómo hacer para aumentar la autoestima de alguien, especialmente porque los quiero tanto y no puedo dejar que piensen que no son suficientes.
Esto se traduce en:
… Te llamo…,
Nabo, aparece (a mí), habiéndome puesto el blanco de leche.
Túnica. De hecho se desea una vez más a tu alrededor
Revolotea
Oh belleza para esa bata
Me perturba lo que veo, pero lo disfruto;
Para la diosa Cypris (es decir, Afrodita) a sí misma
Culpa esto de ti;
La añoro …
Esta palabra…
Quiero…
[…]
La versión actualmente aceptada del texto difiere solo en la primera estrofa, que dice:
… Κ] έλομαί σ ‘ἀ [είδην
Γογ] γύλαν, [Ἄβ] ανθι, λάβοισαν α [ὔταν
Πᾶ] κτιν, ἆς σε δηὖτε πόθος τ [ε αὖτο
Μπηιπόταται
Traducido:
… Te llamo a cantar
De Gongyla, o Abanthis, habiendo tomado esa
Arpa, mientras que una vez más se desea.
Revolotea a tu alrededor
Bueno, sí, la estrofa super-incompleta 3 también tiene una ligera variación: la línea 1 se convierte en Ὠς ἄραμα [ι …, o “Así que deseo …”.
Así que sí, hay un “Turnip”, pero no es a quien llama el poema, sino al que busca ayuda para cantar.