¿Cómo dice la gente ‘querida’ o ‘mi amor’ en cantonés?

Por un tiempo no pude pronunciar una palabra nativa para unir “querida” y “mi amor” en inglés. En la cultura china, las personas son tímidas para expresar su amor de manera directa. Pero hay una traducción coincidente, es decir, 的.

Socios más jóvenes en la cultura cantonesa, les gustaría llamarse mutuamente, lo que literalmente significa piggy en inglés. Menos la diferencia cultural, esta es, de hecho, una forma linda de llamarse unos a otros. Al igual que “cariño” en inglés.

Espero que te ayude.

Los chinos en la antigüedad por lo general no expresan su amor en público o con frecuencia. Todas estas cosas “queridas” son de la cultura occidental.

La palabra más cercana en cantonés es Sam Kon 心肝.

Hay muchas palabras para decir querida en cantonés, decir 老公 y 老婆 es una forma antigua, pero los jóvenes rara vez dicen. En la actualidad, los cantoneses suelen decir BB (bi2 bi1) o 傻 猪 (como usted mencionó). mi amor depende totalmente de usted, como a veces escuché a una esposa llamar a su marido 佬 (decir2 bajo2) que significa hombre muerto pero de hecho es una palabra de cariño en cantonés.

De hecho, como 的士 es de taxi.

Utilizamos 打 令 daa1 ling2 para darling.

La misma pronunciación.

Si quieres decirle mi amor a alguien, debes decir 顶 sam1 gon1 ding3.

Nadie usa 心肝 solo en cantonés.

Algunas personas usan 椗 para same, la misma pronunciación.

El cantonés es en su mayoría hablado por una población que ve el afecto como un signo de debilidad y vulnerabilidad (disculpas por estereotipar mi propia cultura). Los términos de cariño en cantonés son mucho menos que en inglés.

Aquí hay algunos términos:

  • 心肝 (literalmente ‘corazón’ y ‘hígado’)
  • 寶貝 (literalmente ‘cáscara preciosa’, ya que las conchas eran la moneda de la antigua China)

Todavía estoy aprendiendo, así que quizás otros puedan confirmar mi respuesta. Esto es lo que he notado.

Muchas películas dirán 老婆 (lou5 po4) y 老公 (lou5 gung1), que en realidad son solo esposa y esposo o “anciana” y “viejo”, creo, pero la traducción al inglés será muy bonita.

He escuchado a muchos padres llamar a sus hijos variaciones de cerdo, y la gente me ha dicho que el cerdo se usa a menudo como un término de cariño, como 傻 豬 so4 zyu1 (cerdo tonto).