Si la palabra “amor” en inglés tiene muchas definiciones, ¿cómo dividen los otros idiomas varios tipos de amor?

La razón por la que los hablantes de un idioma pueden asignar diferentes definiciones a una palabra como “amor” no está clara. Otros escritores han mencionado influencias culturales. Es posible que desee leer sobre la hipótesis de Sapir-Whorf, aunque esa hipótesis sugiere que el lenguaje influye en la cultura en lugar de la cultura que influye en el idioma.

Mirando el tema desde una perspectiva diferente, cuando se trata del amor, algunos idiomas, en lugar de definiciones múltiples para una palabra, tienen varias palabras. A veces, la razón de esto es el origen del lenguaje. El inglés obtuvo “amor” del alemán y “afecto”, “amoroso” y “enamorado” del francés, y “enamorado” del latín. Hindi tiene prem y pyaar de sánscrito, ishq de urdu y mohabbat de árabe. Las palabras en inglés tienen significados algo diferentes, mientras que las palabras en hindi se pueden usar indistintamente en muchos casos.

Rick Vermunt citó el griego como un idioma que tiene diferentes palabras para el amor, no por tomar prestado de otros idiomas, sino porque los hablantes de griego reconocieron diferentes tipos de amor y les dieron nombres diferentes. Los más conocidos son:

e ros. Esto se refiere al amor romántico y físico. La palabra inglesa erótica proviene de esta palabra.

phileo Esta palabra se refiere a lo que los anglófonos llaman “gusto”. Se extiende al afecto entre amigos. El inglés ha convertido esta palabra en un sufijo en palabras como “bibliófilo” (amante de los libros) y “anglófilo” (amante de todas las cosas británicas). El nombre del lugar Filadelfia, que usa ” Phil” al principio en lugar del final, significa Ciudad de amor fraternal.

storge Esto se refiere al amor de la familia y la comunidad. Tiene más que ver con el deber y la obligación que con la emoción.

ágape. Aunque en griego moderno, ” agapo te” se usa igual que “I love you” se usa en inglés, y aunque agape podría usarse como un término general para el amor, los primeros cristianos usaron la palabra para describir un tipo de amor particularmente noble: un amor desinteresado que está dispuesto a sacrificarse por el bien de los demás. En el Nuevo Testamento, esta palabra se usa en dos versos bien conocidos, “Dios es amor ” y “Porque Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo …”

La mayoría de los otros lenguajes con los que estoy familiarizado tienen una sola palabra para el amor, aunque pueden tener otras palabras que correspondan a sentimientos y expresiones de afecto más leves o diferentes, pero relacionados.

El lenguaje es una extensión analógica de la cultura experimentada. Las culturas tienen diferentes entendimientos perceptivos y manifestados del “amor”, y sus lenguajes se forman de este modo en torno a entendimientos que no son totalmente compartidos por la cultura nativa de un idioma extranjero.

Al buscar traducir de un idioma a otro, debe considerar una adhesión veraz a la fuente, pero también debe equilibrar esa verdad directa con el requisito de encontrar una expresión comunicativa y más relevante desde el punto de vista metafórico en el nuevo idioma para que los no hablantes puedan reaccionar. Una manera más similar emocionalmente.

No es el “inglés” el que realiza la partición, sino que los que hablan inglés expresan su variedad de ideas a través de palabras que a menudo se comprenden y emplean de manera más amplia o uniforme; las palabras son arbitrarias a excepción de los individuos que las interpretan.

Si se pregunta sobre las diferentes ideas que han tenido las culturas con respecto al amor, en el tiempo y el espacio, se recomienda leer una fuente más enciclopédica. Quizás haya resúmenes respetables disponibles en algunos medios, pero la mayoría de la información de Internet es una mala excusa para el contenido académico real. Pido disculpas por no estar familiarizado con las fuentes particulares para recomendar, pero cosas como Wikipedia (aunque a veces son útiles) no me lo cuestionan a menos que tenga confianza en el contenido preciso del artículo específico que estoy vinculando.

Tenga cuidado con las simplificaciones excesivas y tenga en cuenta que las experiencias culturales no siempre se pueden contener o comunicar adecuadamente utilizando palabras traducidas para personas extranjeras. Incluso si lees un libro completo sobre las diferentes palabras que los antiguos griegos usaban para distinguir entre los tipos de amor en su cultura, las complejidades y la percepción visceral de ellos pueden no ser algo que puedas captar sin vivir en su cultura. Y también debe considerar los desacuerdos filosóficos sobre definiciones y percepciones que ocurren dentro de la propia cultura, y cómo esos desacuerdos se pueden mostrar (o ignorar) en el tratamiento del lenguaje por parte de un autor.

Los antiguos griegos formaron las cuatro definiciones / tipos principales de amor que se expandieron a 7. Sin embargo, la forma en que uno define que sienten o entienden el amor o que hacen los demás es diferente en cada persona. El amor es lo más difícil de describir, y probablemente esa sea la razón por la que hay tantos liners para describirlo.