¿Por qué es que la novia o la futura novia se conoce como “paloma” en Kannada?

Oh hombre. Esto me recuerda la vez que mi tío (el hermano de mi madre) me contó la historia de amor de mi padre y mi madre. El suyo era un matrimonio de amor.

(Y sin embargo, recibo las miradas cuando hablo de mis programas: P)

Mi tío tiene un gran sentido del humor, por lo que se cocinó la mitad de las cosas porque durante la recitación de la historia, mi madre y mi padre asintieron con la cabeza en un gran no-no.

Espero que no lean esta respuesta, me echarán de la casa. xD

La historia:
Mi madre era una Hakki * (lololol, oh mierda, no puedo dejar de reírme). Y la más bella de todas las aves es la Paloma . Solía ​​estar cerca de la galería, bellamente envuelta en Half-Sari, vestida con Mallige Hoovu * como Aarati. Mi papá vino en bicicleta con KaaLu * cantando “Baare Baare, chandada chaluvina taare” Vishnuvardhan Shtyle completo !


Y él iría y pondría a KaaLu con ella. ¡Haz esto por dos semanas, y Dovvu ya estaba en su B utti ! *

¡Y juntos cantaron, “Endendu ninnanu marethu” ! 😛

* Oh mierda no puedo dejar de reírme *.

Para resumir, las chicas son dovvs y los chicos ponen a KaaLu para poner dovvs en su Butti.

Traducción que excluye la genialidad de la oración: las chicas son palomas y los chicos ponen granos para poner sus palomas en una canasta.

Traducción aproximada
* Hakki = pájaro
* Mallige Hoovu = flores de jazmín
* KaaLu = Granos
* Butti = Cesta

Sí, esta es prolly mi última respuesta. Estaré sin hogar esta noche. 😛

También en canarés, el idioma ” hakkige kALu hAkOdu ” (se traduce literalmente en “Poner granos al ave”) significa tratar de cortejar a una niña. La generalización es que si arrojas alimento para pájaros, al menos un pájaro lo comerá. El ave (deseable) que lo come es la paloma.

La paloma es una hermosa ave que simboliza la paz.

Ahora, la chica que va a ser una amiga o ya una novia siempre va a ser Pacífica con el chico.

De ahí el “Dovvu”.

——————————————————————————-
Estuve en la escuela durante los años 90. En 1992, hubo una película de Uppi (Upendra) – “Tarle nann maga” protagonizada por Jaggesh. (Jaggesh estaba en Srirampuram y era el vecino de mi amigo cuando esta película llegó a los cines). Todos éramos como no fanáticos de Jaggesh, pero mi amigo solía decir cosas sobre él. Fue muy gracioso. Solíamos visitar su casa. Y empezamos a gustarle poco a poco. Estábamos en el séptimo lugar y vimos la película “Tarle nann maga” y luego elegimos la jerga “Dove Hodiyodu”. Está destinado a la vista (en su mayoría niñas).

Cuanto más se usaba, “Dovvu” entró en la jerga de los niños y las escuelas universitarias. Dovvu Hodiyodu de Sight Seeing se convirtió en Love Maadodu. Más y más personas comenzaron a usar “Dovvu” para denotar a la chica de su afecto y, por lo tanto, la nueva palabra se agregó al Diccionario Kannada.

Dovvu significa Amante!

Yen Guru, Nin dovva? Hmmm kano, Nan Dovvae!

Creo que la palabra se usó por primera vez en la película “Tarle nann maga” cuando Upendra (el director de la película) le pregunta a Santhosh (Jaggesh, el héroe) acerca de la chica a la que solo estaba tocando (pero no en una relación con ella) , a lo que él responde, “Avlu Nam dovvu” (She’s my dovv). Por lo tanto, debe ser una palabra utilizada para abordar el enamoramiento. Sin embargo, algunos de nosotros (solteros pero en una relación con alguien) todavía nos dirigimos a nuestras amigas como “paloma”. Como lo mencionó Harsha Bharadwaj, no podemos ignorar el ángulo del “pájaro”, ya que “Naanu X na dovv hodithaa idini” significa “Me estoy dando con ella”. (O estoy enamorado de ella). Cuando éramos niños, pescábamos palomas y palomas, lo que requería una planificación meticulosa y paciencia para atrapar al ave. Aquellos con poca experiencia simplemente “tirarían” piedras a los pájaros. (“Hodiyodu” significa “golpear”) Entonces, para obtener la “paloma” nunca es fácil, pero ciertamente no es imposible. 🙂

Dove o dau (da-woo) es un apodo que se usa para referirse a una novia que parece haberse derivado al rimar con la palabra amor. Y tal vez no tenga ninguna relación con la paloma, el pájaro. De hecho, es una de las muchas palabras popularizadas por el cine Kannada (que de todos modos crea palabras fuera de contexto).

No sabía que se les conoce como “paloma”, pero parece que una hembra deseable se equipara a un ave casi universalmente. Presento la “chica” inglesa como evidencia. Hay equivalentes en más de una lengua india.

¿Por qué una hembra deseable es un pájaro? No lo sé, pero también son gatitos, lo hacen, y otros animales surtidos.

El video lo explica todo.