Como dijo Rahul Sinha, “Aime moi pour ce que je suis” es la traducción correcta.
Si ahora buscas una jerga, diría “Je suis à prendre ou à laisser” (tómalo o déjalo). Pero no es realmente satisfactorio, francamente hablando. Debo decir que en mi mente no veo forma de decir eso específicamente en la jerga francesa.
¿Cuál es la jerga francesa para ‘Amame por quien soy’?
Related Content
¿Cómo es que los niños se olvidan fácilmente de su primer amor y se mueven fácilmente?
¿Ha terminado la historia de amor de alguien con una nota trágica o triste?
Pregunta original: ¿Cuál es la jerga francesa para “Ámame por quien soy”?
“Aime-moi pour ce que je suis”. (Ámame por lo que soy)
¡Gracias!
Aime-moi pour ce que je suis.
Aime moi pour qui je suis
More Interesting
¿Qué debo hacer si estoy locamente enamorado de Virat Kohli y no puedo dejar de pensar en él?
¿Te encantaría un sociópata a pesar de su vacío?
¿Es el miedo al compromiso un indicador de falta de amor?
¿El amor incondicional comienza con el cuidado incondicional de una persona?
¿Qué es similar entre el amor y la radiación?
¿Cuál es la mejor manera para que un introvertido exprese su amor?
¿Qué es el éxito o el amor importante?
¿Puede una niña expresar o definir qué es el amor a primera vista?
¿Es patético estar muy deprimido por una chica por la que fui rechazada pero aún así soy amor?
¿Cuál es la diferencia entre la obsesión y el amor en la escuela secundaria?