¿Es más fácil para usted coquetear en un idioma que no es su idioma nativo?

¿Coqueteando en bhojpuri ? Oh no.

Puedo intentarlo, pero créeme cuando digo que obtendrás una respuesta muy repulsiva si dices:

“Hum toke bahut chahat bani. Hamar Sath Coffee Pila Chalbo? “(Quiero conocerte mejor. ¿Quieres tomar un café conmigo alguna vez?)

Ahora, sé que la traducción al inglés parece ordinaria y el enfoque común, pero mis compatriotas se reirán de la versión de Bhojpuri mientras leen esto.

Aunque, flirtear en hindi sería algo aceptable, ya que es nativo de la mayoría de la India. Pero, incluso entonces, ningún idioma en la India disfruta del mismo tipo de aceptabilidad que el inglés.

Usted puede escapar y convertirse en una conversión muy fácilmente en un foro sofisticado si habla inglés (acento normal). Coquetear en inglés invita a Blushes o “¡Oh! Stop it you “, las reacciones y el coqueteo en los idiomas regionales invita a” Bro , detente en serio o llamo a la policía “.

* Te llama Dehati (regresivo) con una cara deshonrada *

-_-

Un país de 1652 idiomas y dialectos valida un idioma europeo como Paramount . Los informes han confirmado que la ironía acaba de morir una muerte lenta y dolorosa.

Entonces, ¿el inglés sería la mejor opción para acercarse y el hindi sería algo aceptable pero Bhojpuri? No nunca. Nada

Cuando hablas en un idioma que no es tu idioma nativo y con el que no estás lo suficientemente familiarizado, el efecto es más o menos el mismo que beber. Hablar un idioma extranjero es como hablar borracho: tienes que pensar en lo que vas a decir, lo dices lentamente porque temes que lo estás arrastrando y nunca estás seguro de si lo dijiste correctamente.

Es fácil decir blasfemias en otro idioma porque, como cuando estás borracho, tu mente interior no es consciente del significado real de las palabras que dices. Nosotros, los brasileños, nos encanta enseñar profanidades a los extranjeros para las risas. Nos resulta tremendamente divertido lo ingenuamente que un extranjero dice las groserías más groseras porque no sabe lo que está diciendo. A veces sabes, pero no sabes las implicaciones.

Intentaré dar un breve ejemplo. “Jailbait”. Suena como una palabra inocente. Pero he aprendido que no lo es. Significa “una pareja sexual que está en realidad por debajo de la edad de consentimiento”. El uso de la palabra “jailbait” significa que se siente conscientemente atraído por alguien que debe ser visto como un niño. Eso es algo horrible de decir.

Así como es fácil usar una palabra como “jailbait” cuando no piensas en lo que está implícito, y como es fácil “hablar” mientras estás ebrio, es fácil intentar coquetear en un idioma extranjero. Tu censura interior está deshabilitada. Dices cosas que no sabes exactamente lo que significan. Se arriesga a ganar el afecto de la otra persona por pura suerte, o porque esa persona se siente atraída por personas extranjeras (a veces, un acento extranjero y una ingenuidad lingüística característica se perciben como “debido … es muy linda”) o debido a otros factores (Lo de “Sugar Babe”).

Una vez coqueteé en español. Perdido de fuego … atrozmente.

Una vez coqueteé en inglés. Resultados mixtos.

Pero creo que mi problema es que no soy bueno para coquetear, sea cual sea el idioma.

Coqueteo mucho más fácilmente en español.

Creo que es por el hecho de que no vivo en un entorno donde se habla mi lengua materna. Así que las únicas personas que he escuchado coquetear en portugués (aparte de las telenovelas) son … mis padres.

Es incómodo pensar en tus padres cuando intentas coquetear con alguien más.

Eso me hace horrible coquetear en portugués. Solo existe este enorme temor interno de incluso intentarlo. Es como si algo me estuviera impidiendo siquiera intentarlo porque resultaría … incómodo (al menos así es como se manifiesta en mi mente).

Ahora uso el español a diario. También crecí en España, por lo que no sería un problema obtener los “signos” no verbales.

Sí. Definitivamente puedo coquetear en español.

No se trata de lenguas nativas sino de cultura y asociación.

Coquetear en hindi-urdu es culturalmente impactante. Ahora, tenemos tradiciones poéticas de alabar los ojos de un amante o alguien que ves, pero es, como dije antes, poético . Intentamos coquetear, pero con frecuencia utilizamos palabras en inglés que no suenan impactantes en el discurso.

Es similar a cómo jurar en español es más fácil que en hindi-urdu para mí. Ahora, hay más personas que juran fácilmente que los que no lo hacen en hindi, pero para mí el lenguaje está asociado con Tehzeeb y jurar y maldecir parece vil.

Muchas personas solo hablan su primer idioma con sus padres, por lo que es más difícil para ellos ser profanos ya que lo asocian con los padres y el respeto.

Culturalmente, es difícil para una persona coreana decir “te amo” en coreano. Por lo tanto, puede cambiar el código de manera coreana de coreano a inglés y decirlo fácilmente.

Bajo circunstancias apropiadas (por ejemplo, no con un completo extraño en Quora, a quien no puedo identificar), me parece que flirtear es una cantidad ridícula de diversión.

Como tal, lo hago mucho.

Coquetear es uno de mis pasatiempos favoritos y lo encuentro igual de fácil en cualquier idioma. (Aunque estoy feliz de coquetear con alguien en español si ellos cavan cómo suena).

En cuanto a jurar, obtengo más satisfacción de maldecir en mi propio idioma que en el que acabo de aprender.

En mi propio idioma, el insulto que lanzo va directamente más allá del mero sonido de la palabra y directamente al núcleo de lo que implica: crudo, grosero, ofensivo, delicioso.

Hmmm, interesante pregunta, gracias por la A2A James. Es un poco difícil definir “no nativo” para mí de los idiomas que hablo, el inglés es mi primer idioma (mi madre dice que mi primera palabra fue “flor”, éramos hippies, ¿quién sabe, verdad?), Me enseñaron Francés desde que tenía 5 años hasta que cumplí 13, y también hablo español desde que era niño y he vivido en España desde hace casi 35 años … pero bueno, digamos que en este momento soy más fluido en español porque es el idioma Lo uso todos los días, por lo que mi inglés y francés pueden haber perdido algo de su “natividad”, o digamos italiano, que hablo un poco, aunque estoy lejos de ser fluido … bueno, en primer lugar supongo que tendría algún tipo de capacidad para flirtear (no lo hago), pero tal vez podría estar menos inhibido en un idioma que no suelo hablar todos los días (hablo inglés todos los días con mi madre, pero ella es mi madre, por lo que no cuenta) , y confíe más en el lenguaje corporal (que obviamente es el lenguaje importante cuando coquetea). Y cometería errores lindos, y me sonrojaría y me reiría, así que sí, eso podría funcionar bastante bien.

El coqueteo comienza sin conversación.

Al menos no en el sentido verbal. Hablamos con lenguaje corporal, nuestros ojos y expresiones faciales.

Para llevar las cosas más lejos, sin embargo, un poco de entendimiento mutuo siempre es bueno.

Tenga en cuenta que si el objeto de su deseo es una mujer de la tribu Wodaabe de Níger, deberá intensificar su juego seriamente.

¡Debes mostrar tus dientes, cantar desde la garganta, bailar al ritmo de los latidos y mantener los hombros cuadrados, durante horas y horas!

Bailar durante 5 horas en el cálido sol del desierto no es exactamente lo que yo llamaría obtener su número.

Festival de coqueteo de Wodaabe

.

Debe ser. Estoy casada con una mujer mexicana y nunca he tenido una novia de habla alemana. A menudo declaro que no puedo coquetear y parece ser cierto. A veces, las mujeres lo hacen por mí, empezando a incluir algunas cosas coquetas en la conversación. Sin embargo, solo para frustrarme un poco por mi ineptitud para unirme.

En español sin embargo, es una cosa diferente. Me gusta hablar en español. Y en ninguna parte lo disfruto más que en la comunidad de expatriados mexicanos. Por la reacción de mi público, parece que me parece un poco coqueto, al menos encantador. Al menos eso es lo que piensa mi esposa, y sé cuándo detenerme antes de molestarla.

No sé por qué es eso. Tal vez porque siempre me relaciono “hablar con mujeres en alemán” con frustración, timidez y soledad, mientras que “hablar con mujeres en español” significa aceptación, confianza y unión.

No para mí.

El coqueteo contiene muchos matices, tanto en el lenguaje verbal como en el físico, es una comunicación muy compleja. Para comprender las intenciones, intereses, expectativas y límites de cada uno, la comunicación debe ser lo más clara posible. Sobre todo porque si hay una barrera del idioma, generalmente también hay una barrera cultural, lo que significa que las intenciones pueden ser fácilmente malinterpretadas.

Coquetear es un gran desafío, porque un buen coqueteo requiere un buen sentido del humor, lo que significa ser bueno con las palabras para expresar ingenio o jugar con dobles significados. Es extremadamente difícil parecer ingenioso con un vocabulario limitado.

Pero de todos modos, también depende mucho de tu actitud y tu aspecto. Recuerdo los días, hace mucho tiempo, cuando podía decir “Hey niña” y obtener una sonrisa. Hoy mi inglés es mucho mejor, pero no ayuda mucho con la calvicie y la barriga cervecera …

No.

Solo pude hablar francés a nivel de 1º o 2º grado, y fue objetivamente más difícil hablar. Sonaba bastante mal para un hablante nativo de francés y no era inteligible para alguien que no hablaba francés.

Entonces, no. Es mucho más fácil para mí coquetear en mi idioma nativo.

Realmente no. El coqueteo parece incómodo, no importa qué lengua use, y de todos modos, si lo hago, es más a través del lenguaje corporal que de las palabras (es justo decir que soy bastante pobre en eso, a pesar de las alegaciones ocasionales de que soy demasiado coqueta cuando no tratando de ser).

La profanidad es más fácil porque las palabras no están en capas con la misma cantidad arraigada a lo largo del tiempo taboo-ish-ness (sí, lo dije). En pocas palabras, no se me dijo a lo largo de la guardería o en los primeros años de la escuela que no usaran las palabras de enigma en el idioma inglés.

Dicho esto, cuando estoy realmente disgustado, siempre encuentro que mis palabrotas nativas tienen más impacto (además de ser el primero en lo que pienso), por lo que generalmente no juro en inglés ni en ningún otro idioma que no sea el mío cada vez que me paro. Mi dedo del pie o sorprenderme de cualquier otra manera que permite pensar poco.

Espero que esto ayude.

Es emocionalmente más fácil para mí coquetear en francés, así como es más fácil para mí maldecir en francés.

Algunas de las otras respuestas aquí abordan el problema desde el punto de vista de no estar completamente seguros de responder a las señales contextuales en un idioma que quizás no conozcan lo suficiente.

Eso es justo.

Desde mi propia perspectiva, sin embargo, el proceso de coqueteo puede ser más fácil para mí en francés. Antes también era más fácil para mí en alemán, cuando hablaba alemán todos los días.

De alguna manera, cuando hablo uno de mis idiomas no nativos, siento un ligero aislamiento emocional de algunas de las palabras que uso. Eso hace que jurar sea menos portentoso. Creo que también hace que el coqueteo se sienta al menos un poco menos significativo emocionalmente. (Normalmente soy bastante tímido cuando se trata de asuntos del corazón).

No sé si esto es una experiencia común. Sé que el fenómeno de juramento es comúnmente reportado, sin embargo.

Hice la pregunta para ver si otras personas que están cómodas en idiomas no nativos pueden experimentar algo similar.

Oh si.

Mis idiomas nativos son el holandés y el francés, pero en su mayoría uso el inglés, incluso pienso en el inglés, por lo que flirtear en el inglés me parece mucho más simple.

Ni jurar ni coquetear me resulta más fácil en los 2 idiomas no nativos que puedo hablar, generalmente se siente igual que mi idioma nativo.