¿La frase “Amistad no significa recordar a los amigos en su tiempo libre, significa recordarlos en las horas punta” suena bien en inglés?

Si vas por sincero y sincero, funciona. Si esta es una nota para alguien, en lugar de una entrada en un libro de citas o un discurso, su idioma único es más importante que la gramática.

Pero si vas por algo conciso y cotizable, podría ajustarse un poco. Yo podría decir …

La amistad no significa recordar a alguien cuando estás libre, sino recordar cuando estás ocupado.

Pero no hay nada gramatical en tu versión. Es un bonito pensamiento.

Preferiblemente, borra ‘significa’ y agrega ‘pero’

“La amistad no significa recordar a los amigos en tu tiempo libre, sino recordarlos en tiempos difíciles”.

O reemplace la coma (,) con dos puntos (;)

“La amistad no significa recordar a los amigos en tu tiempo libre; Significa recordarlos en tiempos difíciles.

¡Espero que esto ayude!

Sí, está bien y es un buen sentimiento. Pero mejor gramática sería “La amistad no está recordando … está recordando …”

Si lo hace Los otros comentarios son sugerencias estilísticas que puede aceptar o descartar.

Está bien. No es genial La razón por la que no es excelente es que la oración se opone (y por lo tanto iguala) “tiempo libre” con “tiempo ocupado”.